tag:blogger.com,1999:blog-3972710136452888140.post8321893608872131791..comments2022-11-22T13:43:58.786+01:00Comments on le club des cinéphiles incorrigibles: Un grand cirque noir et cynique.Gilles Cèbehttp://www.blogger.com/profile/14339503571756418034noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3972710136452888140.post-51731518014063922882012-10-07T18:13:40.422+02:002012-10-07T18:13:40.422+02:00Mon anglais étant souvent plus que vacillant, je m...Mon anglais étant souvent plus que vacillant, je me suis donné la peine de vérifier dans le Robert&Collins. Le premier sens est bien « carnaval » ; en américain, c’est aussi un synonyme de « fair », donc, vous avez raison, on pourrait le traduire par « fête foraine ». Il me semble cependant que, concernant le film, le terme de « fête foraine » serait singulièrement réducteur. L’idée de carnaval ou de cirque (au sens figuré) me paraît mieux adaptée. Mais n’oublions pas que le titre voulu par Wilder était « Ace in the Hole » (sous lequel il sort aujourd’hui), bien plus délicat à traduire. Quant au titre français, certes différent, il me paraît plutôt bien venu.Gilles Cèbehttps://www.blogger.com/profile/14339503571756418034noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3972710136452888140.post-76923313710619466132012-10-07T17:34:25.986+02:002012-10-07T17:34:25.986+02:00Il me semble « The Big carnival » se traduit moins...Il me semble « The Big carnival » se traduit moins par "le grand carnaval" ou "le grand cirque", comme vous le faites, que "la grande fête foraine". (Voir à ce sujet la très impressionnante série historique « Carnivale », que proposait HBO il y a une décennie.)<br /><br />PS -- J’en suis déjà à ma cinquième tentative pour résoudre le Captcha et poster ce commentaire, c’est de moins en moins supportable...vvillenavehttp://valentin.villenave.netnoreply@blogger.com